梁德绳 Liang Desheng (1771 - 1847)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
南乡子•元宵赋别 |
Nan Xiang Zi: Abschiedsgedicht am Laternenfest |
| |
|
| |
|
| 去住别离同。 |
Für die Gehenden oder Bleibenden bedeutet Abschiednehmen dasselbe |
| 此日心情似转蓬。 |
Heute ist mein Gemüt wie vom Wind verwehtes Kraut |
| 勉向烛龙看斗舞, |
Ich bemühe mich, auf die Laternen zu schauen und die Wetttänze zu sehen |
| 玲珑。 |
Wie kunstvoll sie sind |
| 香雾空濛灯晕红。 |
Der Weihrauchnebel hüllt den roten Lichtschein der Lampen sinnlos in Dunst |
| 病怯柳丝风。 |
Ich bin krank und scheue die Weidenzweige im Wind |
| 才唱骊歌意绪嫞。 |
Das eben gesungene Abschiedslied hat mich träge gestimmt |
| 骨肉江乡千里梦, |
Mein Fleisch und Blut wird im Land der Flüsse sein, in einem fernen Traum |
| 惺忪。 |
Mit verschwommenem Blick |
| 回首云山隔几重。 |
Drehe ich mich um, so viele Ketten von wolkenverhangenen Bergen liegen dann zwischen uns |